Antonymic Translation

Jennifer Jowett is our host at ethicalela.com today. She inspires us to rewrite previous poems using antonyms.

I love this new form. It’s a great new way to rethink and have hope for all of those half-thought-out unfinished but once started wordplays and poems I nearly discard every time I go in my Google Docs to do some cleaning and then get overwhelmed with all the junk in my closet. I found one this morning from when my grandson and I were playing with senses and colors and rhymes – quite a long time ago! Each of us would add a line and we came up with an AidaNana original – it held special memories, so I kept it. I’m using it to change the rhyming words today to a new verse. I’m loving the form – it could be called the CPR poem to try to save what was needing a breath and heart pump or two. And finally, perhaps, it may even help me play around with songs to make sense of all those lyrics I’ve always wondered about, and like McArthur Park is melting…..in the dark….all the sweet green icing flowing down….someone left the cake out in the rain….I don’t think that I can take it….’cause it took so long to bake it…..and I’ll never have that recipe again…..

Original:

I’m going to blue sky Montana

Wearing my red bandana

Sitting under a green cabana

Eating a yellow banana

Listening to Carlos Santana

Hasta Manana!

* * *

After CPR (Antonymic translation): 

I’m drifting to blue water coves

lifevestless seams

basking in sunshine

drinking a tiny umbrella world

as waves crash all around

lifebestness dreams…..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: